为什么有些影院上映的外国电影英文版的要比国语版的排片量大
我来给你解释一下吧,首先:先入为主是一个非常非常重要的因素。举个例子,像我这种80后,小时候接触到的日漫,一般都是国语配音(大陆普通话和普通话),比如名侦探柯南的台配,魔卡少女樱的辽艺版本。现在我看柯南的日语原版和大陆普通话版,都特别不适应,前阵子看小樱的clear card篇还特别希望辽艺原班人马能再配个出来。那为什么很多人都喜欢看英文原版呢?随着互联网的发展,很多人大量接触国外影视的最早途径都是在网上看盗版吧,那个时候想让天朝引进那么多丰富多彩的电影和美剧,并且配音是绝对不可能的事情,所以大家最早接触到国外影视的时候就是看原版,自然也对原版有非常良好的印象,自然也就习惯看外语原版。你还别不承认,你自己观察一下,你现在看国产电视剧和综艺的时候,是不是不自觉的眼睛还往字幕上瞟?然后,外语的语言习惯和结构,想用中文配出来,是一个特别的事情。举个古老的例子,我最早看《指环王》的时候,是看的配音版。甘道夫升级前在石桥上对抗上古炎魔的时候,英文说的是“You shall not pass!”就四个单词,七个音节,每个单词中间空隙很明显。中文怎么配的呢,是“你!休想!从这里!过去!”为了对上口型,最好英文每个音节也能对应一到两个汉字,空隙也要留出来,就配出了这种效果。试问,咱们现实生活中,谁冲着敌人大喊这句话的时候,是这么断句的?这么反中文的表述,我们看了自然也就不舒服。更别说英文里还有大量的双关语了。比如甘道夫的演员伊恩·麦克莱恩,在去一个学校访问的时候,还跟学生开玩笑,问他们有没有认真复习功课。伊恩最后说,如果你们没有认真复习的话,“You shall not pass!”并作出了电影里法杖捶地的动作。这样的情况,用中文表述的话,就很尴尬了。希望能帮你走出困惑,这个答案满意吗?
<魔戒>甘道夫杖上的那个梭形的东西是什么
楼上。。。。。这不是游戏,不是魔兽世界或者暗黑的镶嵌系统
这个石头可以看作电影的发挥,原著中甘道夫就只靠手杖本身发光照明,完全没提到过有这种石头
至于对抗炎魔的利刃,也只是甘道夫本身的力量,与那石头没关系。其实在原著中,甘道夫是用手上的剑抵挡炎魔之刃的
楼主最近几个问题我觉得钻牛角尖钻的有些过了,这些毕竟不是剧情,要解释真的很困难